Psalm 129:8
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBTODWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(8) This harvest scene is exactly like that painted in Ruth 2:4, and the last line should be printed as a return greeting from the reapers.

129:5-8 While God's people shall flourish as the loaded palm-tree, or the green and fruitful olive, their enemies shall wither as the grass upon the house-tops, which in eastern countries are flat, and what grows there never ripens; so it is with the designs of God's enemies. No wise man will pray the Lord to bless these mowers or reapers. And when we remember how Jesus arose and reigns; how his people have been supported, like the burning but unconsumed bush, we shall not fear.Neither do they which go by say, The blessing of the Lord,... - As in a harvest-field, where persons passing by express their joy and gratitude that their neighbors are reaping an abundant harvest. The phrase "The blessing of the Lord be upon you," was expressive of good wishes; of pious congratulation; of a hope of success and prosperity; as when we say, "God be with you;" or, "God bless you." The meaning here is, that such language would never be used in reference to the grass or grain growing on the house-top, since it would never justify a wish of that kind: it would be ridiculous and absurd to apply such language to anyone who should be found gathering up that dry; and withered, and worthless grass. So the psalmist prays that it may be in regard to all who hate Zion Psalm 129:5, that they may have no such prosperity as would be represented by a growth of luxuriant and abundant grain; no such prosperity as would be denoted by the reaper and the binder of sheaves gathering in such a harvest; no such prosperity as would be indicated by the cheerful greeting and congratulation of neighors who express their gratification and their joy at the rich and abundant harvest which has crowned the labors of their friend, by the prayer that God would bless him.

We bless you in the name of the Lord - Still the language of pious joy and gratification addressed by his neighbors to him who was reaping his harvest. All this is simply language drawn from common life, uttering a prayer that the enemies of Zion might be "confounded and turned back" Psalm 129:5; a prayer that they might not be successful in their endeavors to destroy the Church. Such a prayer cannot but be regarded as proper and right.

5, 6. The ill-rooted roof grass, which withers before it grows up and procures for those gathering it no harvest blessing (Ru 2:4), sets forth the utter uselessness and the rejection of the wicked. Which was a usual salutation given by passengers to reapers, as Ruth 2:4. So the meaning is, It never continues till the harvest comes.

Neither do they which go by say, the blessing of the Lord be upon you,.... As was usual with passengers, when they went by where mowers, and reapers, and binders, were at work in the field in harvest time; who used to wish the presence and blessing of God with them, and upon their labours; and who returned the salutation, as may be seen in Boaz and his reapers, Ruth 2:4;

we bless you in the name of the Lord; which is either a continuation of the blessing of the passengers, or the answer of the reapers to them; so the Targum,

"nor do they answer them, "we bless you",'' &c.

The sense is, that those wicked men would have no blessing on them, from God nor men; that no God speed would be wished them; but that they were like the earth, that is covered with briers and thorns; which is nigh unto cursing, and its end to be burned.

{d} Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

(d) That is, the wicked will perish, and none will pass for them.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
8. The blessing of Jehovah be upon you is the friendly greeting of the passers-by to the reapers at their work: we bless you in the name of Jehovah may be simply an emphatic repetition of the greeting (cp. Psalm 118:26): or it may be, as the Targ. takes it, inserting and they do not answer them, the reapers’ reply. For this kindly custom cp. Ruth 2:4, “Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.”

The fate of Zion’s enemies will be the opposite of her lot as foretold by the prophet, “Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I turn their fortunes, Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness” (Jeremiah 31:23).

Verse 8. - Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you; we bless you in the name of the Lord. Harvesters were thus greeted (Ruth 2:4), and still are to this day. "These expressions," says Dr. Thomson, "are most refreshingly Arabic. Nothing is more natural than for Arabs, when passing by a fruit-tree or cornfield loaded with a rich crop, to exclaim, Barak Allah! 'God bless you!'" ('The Land and the Book,' p. 682).



Psalm 129:8The poet illustrates the fate that overtakes them by means of a picture borrowed from Isaiah and worked up (Psalm 37:27): they become like "grass of the housetops," etc. שׁ is a relative to יבשׁ (quod exarescit), and קדמת, priusquam, is Hebraized after מן־קדמת דּנה in Daniel 6:11, or מקּדמת דּנה in Ezra 5:11. שׁלף elsewhere has the signification "to draw forth" of a sword, shoe, or arrow, which is followed by the lxx, Theodotion, and the Quinta: πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι, before it is plucked. But side by side with the ἐκσπασθῆναι of the lxx we also find the reading exanthee'sai; and in this sense Jerome renders (statim ut) viruerit, Symmachus ἐκκαυλῆσαι (to shoot into a stalk), Aquila ἀνέθαλεν, the Sexta ἐκστερεῶσαι (to attain to full solidity). The Targum paraphrases שׁלף in both senses: to shoot up and to pluck off. The former signification, after which Venema interprets: antequam se evaginet vel evaginetur, i.e., antequam e vaginulis suis se evolvat et succrescat, is also advocated by Parchon, Kimchi, and Aben-Ezra. In the same sense von Ortenberg conjectures שׁחלף. Since the grass of the house-tops or roofs, if one wishes to pull it up, can be pulled up just as well when it is withered as when it is green, and since it is the most natural thing to take חציר as the subject to שׁלף, we decide in favour of the intransitive signification, "to put itself forth, to develope, shoot forth into ear." The roof-grass withers before it has put forth ears of blossoms, just because it has no deep root, and therefore cannot stand against the heat of the sun.

(Note: So, too, Geiger in the Deutsche Morgenlndische Zeitschrift, xiv. 278f., according to whom Arab. slf (šlf) occurs in Saadia and Abu-Said in the signification "to be in the first maturity, to blossom," - a sense שׁלף may also have here; cf. the Talmudic שׁלופפי used of unripe dates that are still in blossom.)

The poet pursues the figure of the grass of the house-tops still further. The encompassing lap or bosom (κόλπος) is called elsewhere חצן (Isaiah 49:22; Nehemiah 5:13); here it is חצן, like the Arabic ḥiḍn (diminutive ḥoḍein), of the same root with מחוז, a creek, in Psalm 107:30. The enemies of Israel are as grass upon the house-tops, which is not garnered in; their life closes with sure destruction, the germ of which they (without any need for any rooting out) carry within themselves. The observation of Knapp, that any Western poet would have left off with Psalm 129:6, is based upon the error that Psalm 129:7-8 are an idle embellishment. The greeting addressed to the reapers in Psalm 129:8 is taken from life; it is not denied even to heathen reapers. Similarly Boaz (Ruth 2:4) greets them with "Jahve be with you," and receivers the counter-salutation, "Jahve bless thee." Here it is the passers-by who call out to those who are harvesting: The blessing (בּרכּת) of Jahve happen to you (אליכם,

(Note: Here and there עליכם is found as an error of the copyist. The Hebrew Psalter, Basel 1547, 12mo, notes it as a various reading.)

as in the Aaronitish blessing), and (since "we bless you in the name of Jahve" would be a purposeless excess of politeness in the mouth of the same speakers) receive in their turn the counter-salutation: We bless you in the name of Jahve. As a contrast it follows that there is before the righteous a garnering in of that which they have sown amidst the exchange of joyful benedictory greetings.

Links
Psalm 129:8 Interlinear
Psalm 129:8 Parallel Texts


Psalm 129:8 NIV
Psalm 129:8 NLT
Psalm 129:8 ESV
Psalm 129:8 NASB
Psalm 129:8 KJV

Psalm 129:8 Bible Apps
Psalm 129:8 Parallel
Psalm 129:8 Biblia Paralela
Psalm 129:8 Chinese Bible
Psalm 129:8 French Bible
Psalm 129:8 German Bible

Bible Hub














Psalm 129:7
Top of Page
Top of Page