Ruth 3:12
And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
3:6-13 What in one age or nation would be improper, is not always so in another age or another nation. Being a judge of Israel, Boaz would tell Ruth what she should do; also whether he had the right of redemption, and what methods must be taken, and what rites used, in order to accomplishing her marriage with him or another person. The conduct of Boaz calls for the highest praise. He attempted not to take advantage of Ruth; he did not disdain her as a poor, destitute stranger, nor suspect her of any ill intentions. He spoke honourably of her as a virtuous woman, made her a promise, and as soon as the morning arrived, sent her away with a present to her mother-in-law. Boaz made his promise conditional, for there was a kinsman nearer than he, to whom the right of redemption belonged.By "kinsman," understand the גאל gā'al (Ruth 2:20 note). 9. I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman—She had already drawn part of the mantle over her; and she asked him now to do it, that the act might become his own. To spread a skirt over one is, in the East, a symbolical action denoting protection. To this day in many parts of the East, to say of anyone that he put his skirt over a woman, is synonymous with saying that he married her; and at all the marriages of the modern Jews and Hindus, one part of the ceremony is for the bridegroom to put a silken or cotton cloak around his bride. No text from Poole on this verse.

And now it is true, that I am thy near kinsman,.... Her husband and he being brothers' sons, so own cousins:

howbeit, there is a kinsman nearer than I, who was, the Jews say (w), the brother of her husband's father, and so his uncle, which was a nearer relation than an own cousin.

(w) Midrash Ruth, ut supra. (31. 4. & 34. 2) Jarchi in loc.

And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
12. there is a kinsman nearer than I] with a better right to do the kinsman’s part. Boaz displays a nice sense of honour, and a desire to adhere strictly to the rules of social usage.

Verse 12. - And now it is the case of a truth that while I am a kinsman, there is yet a kinsman nearer than I. Or the rendering might with greater brevity be given thus: And now of a truth I am a kinsman; and yet there is a kinsman nearer than I. The survivals of a very ancient style of elaborately-detailed composition are here preserved. The archaism, however, was not quite appreciated by the Mazorites, who, in accordance with the spirit of the age in which they flourished, took but little note of the philological development, historical and prehistorical, of the language they were handling. Hence they suppressed the אִם in K'ri, though faithfully preserving it in C'tib. The particles, standing up and semi-isolated, palaeolithic-wise, might be accounted for in some such way as is shown in the following paraphrase: "And now (I declare) 'that' of a truth (it is the case) 'that if (I declare the whole truth) I (am) a kinsman, and also there is a kinsman nearer than I." Boas was of that strictly honorable cast of mind that he could not for a moment entertain any project that might amount to a disregard of the rights of others, even although these rights should fly violently in the teeth own personal desires. Ruth 3:12Boaz praised her conduct: "Blessed be thou of the Lord, my daughter (see Ruth 2:20); thou hast made thy later love better than the earlier, that thou hast not gone after young men, whether poor or rich. " Ruth's earlier or first love was the love she had shown to her deceased husband and her mother-in-law (comp. Ruth 2:11, where Boaz praises this love); the later love she had shown in the fact, that as a young widow she had not sought to win the affections of young men, as young women generally do, that she might have a youthful husband, but had turned trustfully to the older man, that he might find a successor to her deceased husband, through a marriage with him, in accordance with family custom (vid., Ruth 4:10). "And now," added Boaz (Ruth 3:11), "my daughter, fear not; for all that thou sayest I will do to thee: for the whole gate of my people (i.e., all my city, the whole population of Bethlehem, who go in and out at the gate: see Genesis 34:24; Deuteronomy 17:2) knoweth that thou art a virtuous woman." Consequently Boaz saw nothing wrong in the fact that Ruth had come to him, but regarded her request that he would marry her as redeemer as perfectly natural and right, and was ready to carry out her wish as soon as the circumstances would legally allow it. He promised her this (vv. 12, 13), saying, "And now truly I am a redeemer; but there is a nearer redeemer than I. Stay here this night (or as it reads at the end of v. 13, 'lie till the morning'), and in the morning, if he will redeem thee, well, let him redeem; but if it does not please him to redeem thee, I will redeem thee, as truly as Jehovah liveth." אם כּי (Kethibh, v. 12), after a strong assurance, as after the formula used in an oath, "God do so to me," etc., 2 Samuel 3:35; 2 Samuel 15:21 (Kethibh), and 2 Kings 5:20, is to be explained from the use of this particle in the sense of nisi, except that, equals only: "only I am redeemer," equivalent to, assuredly I am redeemer (cf. Ewald, 356, b.). Consequently there is no reason whatever for removing the אם from the text, as the Masorites have done (in the Keri).

(Note: What the ל maju sc., in ליני signifies, is uncertain. According to the smaller Masora, it was only found among the eastern (i.e., Palestinian) Jews. Consequently Hiller (in his Arcanum Keri et Ctibh, p. 163) conjectures that they used it to point out a various reading, viz., that לנּי should be the reading here. But this is hardly correct.)

Ruth was to lie till morning, because she could not easily return to the city in the dark at midnight; but, as is shown in Ruth 3:14, she did not stay till actual daybreak, but "before one could know another, she rose up, and he said (i.e., as Boaz had said), It must not be known that the woman came to the threshing-floor." For this would have injured the reputation not only of Ruth, but also of Boaz himself.

Links
Ruth 3:12 Interlinear
Ruth 3:12 Parallel Texts


Ruth 3:12 NIV
Ruth 3:12 NLT
Ruth 3:12 ESV
Ruth 3:12 NASB
Ruth 3:12 KJV

Ruth 3:12 Bible Apps
Ruth 3:12 Parallel
Ruth 3:12 Biblia Paralela
Ruth 3:12 Chinese Bible
Ruth 3:12 French Bible
Ruth 3:12 German Bible

Bible Hub














Ruth 3:11
Top of Page
Top of Page