Daniel 1:11
Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(11) Melzar.—(See Introduction, § VI.) Not a proper name (Hamelsar), but a cellarman. The appeal of Daniel to the chief chamberlain having proved insufficient, he applies to the man with whom he was on more familiar terms.

Daniel 1:11-12. Then said Daniel, Prove thy servants, I beseech, thee — To satisfy him that there would be no danger of any ill consequence, Daniel desires the matter might be put to a trial for ten days; and let them give us pulse to eat — The word הזרעים, here used, seems to signify fruits or vegetables; or rather, according to the Greek interpreter, seeds in general. At the 16th verse the word is זרענים, seeds, and some MSS. read it so in this verse. The sense is doubtless the same in both places, and perhaps may be well enough expressed by that kind of nourishing seed called pulse. The LXX. render it, απο των σπερματων, of seeds. “Pliny, in his Natural History, p. 380, mentions a kind of pulse, that is said to affect the temper of those that feed upon it, and to produce equanimity and gentleness. Various sorts of grain were dried and prepared for food by the people of the East, as wheat, barley, rice, and pulse. Of some of these was the parched corn, mentioned in Scripture, and the chief food of the labourers and poorer sort of people; and perhaps something of this kind of preparation might have been the choice of Daniel.” — Wintle.

1:8-16 The interest we think we make for ourselves, we must acknowledge to be God's gift. Daniel was still firm to his religion. Whatever they called him, he still held fast the spirit of an Israelite. These youths scrupled concerning the meat, lest it should be sinful. When God's people are in Babylon they need take special care that they partake not of her sins. It is much to the praise of young people, not to covet or seek the delights of sense. Those who would excel in wisdom and piety, must learn betimes to keep the body under. Daniel avoided defiling himself with sin; and we should more fear that than any outward trouble. It is easier to keep temptation at a distance, than to resist it when near. And we cannot better improve our interest in any with whom we have found favour, than to use it to keep us from sin. People will not believe the benefit of avoiding excess, and of a spare diet, nor how much they contribute to the health of the body, unless they try. Conscientious temperance will always do more, even for the comfort of this life, than sinful indulgence.Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel ... - Margin, or, the "steward." It is not easy to determine whether the word here used (מלצר meltsâr) is to be regarded as a proper name, or the name of an office. It occurs nowhere else, except in Daniel 1:16, applied to the same person. Gesenius regards it as denoting the name of an office in the Babylonian court - master of the wine, chief butler. Others regard it as meaning a treasurer. The word is still in use in Persia. The Vulgate renders it as a proper name - Malasar; and so the Syriac - Meshitzar; and so the Greek - Ἀμελσὰδ Amelsad. The use of the article in the word (המלצר hameltsâr) would seem to imply that it denoted the name of an "office," and nothing would be more probable than that the actual furnishing of the daily portion of food would be entrusted to a steward, or to some incumbent of an office inferior to that sustained by Ashpenaz, Daniel 1:3. 11. Melzar—rather, the steward, or chief butler, entrusted by Ashpenaz with furnishing the daily portion to the youths [Gesenius]. The word is still in use in Persia. No text from Poole on this verse.

Then said Daniel to Melzar,.... The prince of the eunuchs, having put off Daniel with the above answer, seems to have left him; or, however, Daniel, finding he could not obtain of him what he sought for, applies to Melzar, a subordinate officer, whom he hoped to find more pliable; and it may be that Ashpenaz might suggest it to him to apply to this person, and signify that if he could prevail upon him to give him other food instead of the king's; who might be under a temptation from profit, being a meaner officer; he for his part would wink at it, so be it he came not into any danger himself; however, be it as it will, Daniel did apply to this man, whose name was Melzar, for so most take it to be the proper name of a man; which, according to Hillerus (b), signifies one "in full splendour". Josephus calls (c) him Aschanes; though some think it is the name of an office, as a steward, or the like; but whether it is expressive of his name, or his office, he is described as one

whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; to give them their food at proper time.

(b) Onomast. Sacr. p. 600. (c) Antiqu. l. 10. c. 10. sect. 2.

Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
11. Melzar] the melẓar,—‘melẓar’ being the title of some officer, or attendant, of the court. What officer is intended is, however, uncertain, as the word has not hitherto been satisfactorily explained. Friedr. Delitzsch thinks that melẓar may be the Ass. maẓẓaru, ‘keeper’ (as in maẓẓar bâbi, ‘keeper of the gate’), the l taking the place of the doubled (cf. βάλσαμον from bassâm); and Schrader agrees that this explanation is possible. The term evidently denotes some subordinate official, appointed by the chief of the eunuchs to be in personal charge of Daniel and his companions.

11–16. From the answer given by the chief of the eunuchs, Daniel gathers that he does not view his request unfavourably, though he declines the responsibility of acceding to it himself. He therefore applies to the subordinate officer who has the immediate charge of himself and his companions, and induces him to try them temporarily with vegetable diet. The result of the experiment being satisfactory, the royal food is withdrawn from the Jewish youths.

Verse 11. - Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. The reading of the Septuagint differs from the Massoretic in two particulars - instead of "Melzar," the name given is "Abiesdri," as in the third verse; and the verb minnah (מִנָּה) is read מֻנָּה (munnoh), "set over." The Peshitta reads instead of "Melzar,' in this verse, "Mashitzar" (but see ver. 16). This confirms the idea that this is a proper name, not an official title. If the assumption of the Septuagint is correct, then the name in the Massoretic text ought to be Hammelzar. This might indicate the name to be Amil-Assur, corresponding to Amil-Merodach. Theodotion renders the name Ἀμέλσαδ. While a good deal can be said for making "Melzar" or "Ham-melzar" a proper name, something may also be said for the idea which has gained ground that "Melzar," since it has the article before it, is the name of an official. Lenormant ('La Divination,' p. 196) makes the name Amil-Ussur. Such, at any rate, is the name of an official in the court of a Ninevite king; it is supposed to mean "steward," but it may be doubted if this is the exact equivalent of such an official as the one here referred to. Hitzig suggests παιδαγωγός, and for this rendering there is much to be said. It is an indirect proof of the antiquity of the book, that an official is referred to by a title the exact force of which had been forgotten when the Septuagint translation was produced, not later certainly than the first century B.C. Theodotion and Jerome are as far at sea as is also the Peshitta. The critical hypothesis is that this Assyrian name for "steward" remained known among the Palestinian Jews from the fall of the Babyloniau Empire in B.C. 532 to B.C. 168, and then in less than a couple of centuries utterly disappeared. The reading of the Septuagint," Abiesdri," may be laid aside; it is a reading that would suggest itself to any one who appreciated the difficulty of the passage. In the previous verse we were made auditors to a conversation between Daniel and Ashpenaz, in which he does not consent to Daniel's request. In the verse before us Daniel addresses another request to a new but subordinate official. As the request is one that might naturally follow the refusal, mild but to all appearance firm, of the prince of the eunuchs, what could be more natural than to imagine that Amelzar was a misreading for Abiesdri? The story has been condensed. Had we the full narrative, we most likely would have seen that Daniel had to go over the argument with the subordinate that he had already had with the superior. It is not unlikely that the prince of the eunuchs was not expressly informed of the experiment being tried,of which the verse which follows informs us. This would help to save him from the responsibility of the thing; it is not inconceivable that he intentionally kept himself uninformed. Not only has Daniel secured a personal influence over the prince of the eunuchs, but also over this Melzar, or steward. There are people in the world who have this magnetic power over their fellows which compels their liking. When with this are united abilities of a man to do exploits and leave his mark on the world, we have a national hero. Napoleon the Great was eminently a man of this kind. Daniel 1:11When Daniel knew from the answer of the chief that he would grant the request if he were only free from personal responsibility in the matter, he turned himself to the officer who was under the chief chamberlain, whom they were immediately subject to, and entreated him to make trial for ten days, permitting them to use vegetables and water instead of the costly provision and the wine furnished by the king, and to deal further with them according as the result would be. המּלצר, having the article, is to be regarded as an appellative, expressing the business of the calling of the man. The translation, steward or chief cook, is founded on the explanation of the word as given by Haug (Ewald's bibl. Jahrbb. v. p. 159f.) from the New Persian word mel, spirituous liquors, wine, corresponding to the Zendh. madhu (μεθυ), intoxicating drink, and equals צרחara, Sanscr. חiras, the head; hence overseer over the drink, synonymous with רבשׁקה, Isaiah 36:2. - נס נא, try, I beseech thee, thy servants, i.e., try it with us, ten days. Ten, in the decimal system the number of completeness or conclusion, may, according to circumstances, mean a long time or only a proportionally short time. Here it is used in the latter sense, because ten days are sufficient to show the effect of the kind of food on the appearance. זרעים, food from the vegetable kingdom, vegetables, leguminous fruit. Daniel 1:13. מראינוּ is singular, and is used with יראוּ in the plural because two subjects follow. כּאשׁר תּראה, as thou shalt see, viz., our appearance, i.e., as thou shalt then find it, act accordingly. In this proposal Daniel trusted in the help of God, and God did not put his confidence to shame.

(Note: The request is perfectly intelligible from the nature of living faith, without our having recourse to Calvin's supposition, that Daniel had received by secret revelation the assurance that such would be the result if he and his companions were permitted to live on vegetables. The confidence of living faith which hopes in the presence and help of God is fundamentally different from the eager expectation of miraculous interference of a Maccabean Jew, which C. v. Lengerke and other deists and atheists wish to find here in Daniel.)

The youths throve so visibly on the vegetables and water, that the steward relieved them wholly from the necessity of eating from the royal table. Daniel 1:15. בּשׂר בּריאי, fat, well nourished in flesh, is grammatically united to the suffix of מראיהם, from which the pronoun is easily supplied in thought. Daniel 1:16. נשׂא, took away equals no more gave.

Links
Daniel 1:11 Interlinear
Daniel 1:11 Parallel Texts


Daniel 1:11 NIV
Daniel 1:11 NLT
Daniel 1:11 ESV
Daniel 1:11 NASB
Daniel 1:11 KJV

Daniel 1:11 Bible Apps
Daniel 1:11 Parallel
Daniel 1:11 Biblia Paralela
Daniel 1:11 Chinese Bible
Daniel 1:11 French Bible
Daniel 1:11 German Bible

Bible Hub














Daniel 1:10
Top of Page
Top of Page