Ecclesiastes 5:18
Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(18) The Preacher is led back to the conclusion at which he had arrived (Ecclesiastes 2:24; Ecclesiastes 3:12; Ecclesiastes 3:22).

Ecclesiastes 5:18. Behold that which I have seen — That is, learned by study and experience; it is good and comely — Good, or comfortable to a man’s self, and comely, or amiable in the eyes of other men, as penuriousness is base and dishonourable; for one to — enjoy the good of his labour — Both for the constant supply of all the necessities of nature, and for the entertainment of his friends, and the relief of his poor neighbours; all the days of his life — All the time God shall be pleased to continue him in this world. For it is his portion — This is all that falls to his share of the good things of this life. It is his portion of worldly goods: if a truly pious man, he hath a better portion in heaven. This liberty is given him by God, and this is the best advantage, as to this life, which he can make of them.

5:18-20 Life is God's gift. We must not view our calling as a drudgery, but take pleasure in the calling where God puts us. A cheerful spirit is a great blessing; it makes employments easy, and afflictions light. Having made a proper use of riches, a man will remember the days of his past life with pleasure. The manner in which Solomon refers to God as the Giver, both of life and its enjoyments, shows they ought to be received and to be used, consistently with his will, and to his glory. Let this passage recommend to all the kind words of the merciful Redeemer, Labour not for the meat that perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life. Christ is the Bread of life, the only food of the soul. All are invited to partake of this heavenly provision.Rather, Behold what I have seen to be good, it is pleasant for a man to eat. Such thankful enjoyment is inculcated by the Law Deuteronomy 12:7, Deuteronomy 12:18. 18. Returns to the sentiment (Ec 3:12, 13, 22); translate: "Behold the good which I have seen, and which is becoming" (in a man).

which God giveth—namely, both the good of his labor and his life.

his portion—legitimately. It is God's gift that makes it so when regarded as such. Such a one will use, not abuse, earthly things (1Co 7:31). Opposed to the anxious life of the covetous (Ec 5:10, 17).

That which I have seen, i.e. learned by study and experience.

Good and comely; good or comfortable to man’s self, and comely or amiable in the eyes of other men, as penuriousness is base and dishonourable.

His portion, to wit, of worldly goods; for he hath another and a better portion in heaven. This liberty is given to him by God, and this is the best advantage, as to this life, which he can make of them.

Behold that which I have seen,.... Observed, considered and approved of, and which he recommended and excited attention to, and is as follows;

it is good and comely for one to eat and to drink; to make use of the creatures God has given for service in a free and liberal manner, without excess, and with moderation; and not deprive a man's self of those things he may lawfully partake of, and are necessary for him: to do this is good for himself, and for the health of his body; and is right in the sight of God, and is comely before men; it is not only lawful, but laudable. There is another version and sense of the words, "it is good to eat and drink him that is fair" (q), or comely; Christ, who is fairer than the children of men; to live by faith on him, to eat his flesh, and drink his blood; but this, however true, spiritual, and evangelical, it seems foreign to the text. It follows,

and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him; this last clause, "which God giveth him", is not to be connected with "the good of all his labour"; though it is true, that whatever good is got by labour is the gift of God; but with "all the days of his life"; for the life of man, and all the days of it, be they more or fewer, are the gift of God, and according to his determinate will and pleasure; and throughout this time a man should enjoy, in a comfortable way, with thankfulness to God, the good things he has gotten by his labour and industry, through the blessing of God along with them. This Solomon frequently inculcates; Aben Ezra says, this is the third time, but it seems to be the fourth; see Ecclesiastes 2:24;

for it is his portion; that is, in this life; for otherwise, if a good man, he has a better portion in another: this is the part which God has allotted to him here; and it is his duty, and for his good and comfort, to make use of it.

(q) "Bonum est, cum qui pulcher est, edere et bibere, h. e. Christo per fidem frui; nova et singularis expositio", Rambachius.

Behold that which I have seen: it is good and proper for one to {o} eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.

(o) Read Geneva Ec 3:22

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
18. Behold that which I have seen] The thinker returns to the maxim of a calm regulated Epicureanism, as before in chs. Ecclesiastes 2:24, Ecclesiastes 3:22. If a man has little, let him be content with that little. If he has much, let him enjoy it without excess, and without seeking more. In the combination of “good” and “comely” we have perhaps an endeavour to reproduce the familiar Greek combination of the ἀγαθὸν and the καλόν.

Verses 18-20. - Section 8. The inconveniences of wealth lead the writer back to his old conclusion, that man should make the best of life, and enjoy all the good that God gives with moderation and contentment. Verse 18. - Behold that which I have seen: it is good and comely, etc. The accentuation is against this rendering, which, however, has the support of the Syriac and the Targum. The Septuagint gives, Ἰδοὺ εϊδον ἐγὼ ἀγαθὸν ὅ ἐστι καλόν, "Behold, I have seen a good which is comely;" and it is best to translate, with Delitzsch and others, "Behold, what I have seen as good, what as beautiful, is this." My conclusion holds good. They who seek for traces of Greek influence in Koheleth find Epicureanism in the sentiment, and the familiar combination, καλὸν κἀγαθὸν, in the language. Both ideas are baseless. (For supposed Epicureanism, see on Ecclesiastes 2:24 and Ecclesiastes 3:12.) And the juxtaposition of καλὸς and ἀγαθὸς is only a fortuitous rendering of the Hebrew, upon which no argument for Grecism can be founded. To eat and to drink, etc.; i.e. to use the common blessings which God bestows with thankfulness and contentment. As St. Paul says, "Having food and covering, we shall he therewith content" (1 Timothy 6:8). Which God giveth him. This is the point so often insisted upon. These temporal blessings are God's gifts, and are not to be considered as the natural and assured result of man's own exertions. Man, indeed, must labor, but God giveth the increase. For it is his portion (Ecclesiastes 3:22). This calm enjoyment is allotted to man by God, and nothing more must be expected. Ben-Sira gives similar advice, "Defraud not thyself of a good day, and let not the share in a right pleasure pass by thee Give, and take, and beguile thy soul; for there is no seeking of dainties in Hades" (Ecclus. 14:14. etc.). Ecclesiastes 5:18"Behold then what I have seen as good, what as beautiful (is this): that one eat and drink and see good in all his labour with which he wearieth himself, under the sun, throughout the number of the days of his life which God hath given him; for that is his portion." Toward this seeing, i.e., knowing from his own experience, his effort went forth, according to Ecclesiastes 2:3; and what he here, Ecclesiastes 5:17, Ecclesiastes 5:18, expresses as his resultat, he has already acknowledged at Ecclesiastes 2:24 and Ecclesiastes 3:12. With "behold" he here returns to it; for he says, that from the observations just spoken of, as from others, no other resultat befell him. Instead of ר טובה (here and at Ecclesiastes 6:6), he as often uses the words טוב ראה, Ecclesiastes 3:13; Ecclesiastes 2:24, or בּטוב, Ecclesiastes 2:1. In רא, the seeing is meant of that of mental apperception; in לרא, of immediate perception, experience. Our translation above does not correspond with the accentuation of the verse, which belongs to the class of disproportionably long verses without Athnach; cf. Genesis 21:9; Numbers 9:1; Isaiah 36:1; Jeremiah 13:13; Jeremiah 51:37; Ezekiel 42:10; Amos 5:1; 1 Chronicles 26:26; 1 Chronicles 28:1; 2 Chronicles 23:1. The sentence אני ... הנה (with pausal āni with Reba) constitutes the beginning of the verse, in the form, as it were, of a superscription; and then its second part, the main proposition, is divided by the disjunctives following each other: Telisha Gedhola, Geresh, Legarmeh, Reba, Tebir, Tifcha, Silluk (cf. Jeremiah 8:1, where Pazer instead of Telisha Bedhola; but as for the rest, the sequence of the accents is the same). Among the moderns, Hengst. holds to the accents, for he translates in strict accordance therewith, as Tremmelius does: "Behold what I have seen: that it is fine and good (Trem. bonum pulchrum) to eat ... ." The asher in the phrase, tov asher-yapheh, then connects it together: good which is at the same time beautiful; Grtz sees here the Greek καλὸν κάγαθόν. But the only passage to which, since Kimchi, reference is made for this use of asher, viz., Hosea 12:8, does not prove it; for we are not, with Drusius, to translate there by: iniquitas quae sit peccatum, but by quae poenam mereat. The accentuation here is not correct. The second asher is without doubt the resumption of the first; and the translation - as already Dachselt in his Biblia Accentuata indicated: ecce itaque quod vidi bonum, quod pulchrum (hoc est ut quis edat) - presents the true relation of the component parts of the sentence. The suffix of עמלו refers to the general subj. contained in the inf.; cf. Ecclesiastes 8:15. The period of time denoted by מספּר is as at Ecclesiastes 2:3; Ecclesiastes 6:12. Also we read חל ... כּי־, Ecclesiastes 3:22, in the same connection.
Links
Ecclesiastes 5:18 Interlinear
Ecclesiastes 5:18 Parallel Texts


Ecclesiastes 5:18 NIV
Ecclesiastes 5:18 NLT
Ecclesiastes 5:18 ESV
Ecclesiastes 5:18 NASB
Ecclesiastes 5:18 KJV

Ecclesiastes 5:18 Bible Apps
Ecclesiastes 5:18 Parallel
Ecclesiastes 5:18 Biblia Paralela
Ecclesiastes 5:18 Chinese Bible
Ecclesiastes 5:18 French Bible
Ecclesiastes 5:18 German Bible

Bible Hub














Ecclesiastes 5:17
Top of Page
Top of Page