Ezekiel 19:7
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(7) Knew their desolate palaces.—This verse continues to describe the abominations of Jehoiachin’s ways. The word “desolate palaces,” although defended by some authorities, should be rendered, as in the margin, widows. The mention of the king’s violation of these is an unavoidable departure from the figure, such as often occurs in Ezekiel.

19:1-9 Ezekiel is to compare the kingdom of Judah to a lioness. He must compare the kings of Judah to a lion's whelps; they were cruel and oppressive to their own subjects. The righteousness of God is to be acknowledged, when those who have terrified and enslaved others, are themselves terrified and enslaved. When professors of religion form connexions with ungodly persons, their children usually grow up following after the maxims and fashions of a wicked world. Advancement to authority discovers the ambition and selfishness of men's hearts; and those who spend their lives in mischief, generally end them by violence.Their desolate palaces - Rather, his palaces, built upon the ground, from where he had ejected the former owners.7. knew … desolate palaces—that is, claimed as his own their palaces, which he then proceeded to "desolate." The Hebrew, literally "widows"; hence widowed palaces (Isa 13:22). Vatablus (whom Fairbairn follows) explains it, "He knew (carnally) the widows of those whom he devoured" (Eze 19:6). But thus the metaphor and the literal reality would be blended: the lion being represented as knowing widows. The reality, however, often elsewhere thus breaks through the veil.

fulness thereof—all that it contained; its inhabitants.

He,

Jehoiakim, knew their desolate palaces, on view; not only heard of them, but setting on them violently, and taking them, he came to know their palaces, which are here called, what he made them, desolate; so the word Isaiah 13:22.

Palaces; or it may be rendered widows, and then it will refer to such whose husbands this lion devoured, and thereby occasioned their petitioning to him, and thus he knew them, whom he made desolate; but the former best suits what follows.

Laid waste their cities; pilling, polling, and by exactions driving the inhabitants out by his cruelty and tyranny.

The land was desolate; the whole land, or the country, sped as ill as the cities, and so it was emptied of men, riches, and strength.

By the noise of his roaring; by the perpetual violent threats of this cruel king, which are called his roaring, and so Proverbs 19:12, which terrified his neighbours in the three years’ revolt which are mentioned 2 Kings 24:1,2.

And he knew their desolate palaces,.... He took notice of the palaces or seats of the richest men of the nation, and pillaged them of their treasure and wealth, and so they became desolate: it may be rendered, he "knew their widows" (x): or, "his own widows"; whom he made so; he slew the men to get their substance into his hands, and then defiled their widows:

and he laid waste their cities; by putting the inhabitants to death; or obliging them to leave them, and retire elsewhere, not being able to pay the taxes he imposed upon them, partly to support his own grandeur and luxury, and partly to pay the tribute to the king of Egypt:

and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring; by his menaces and threatenings, edicts and exactions, he so terrified the inhabitants of the land, that though it was full of men and riches, it became in a great measure destitute of both; the people left their houses, both in city and country, and fled elsewhere with the remainder of their substance that had not fallen into his hands: his menacing demands being signified by roaring agrees with his character as a lion, to which he is compared, Proverbs 19:12.

(x) "et cognovit viduas ejus", Pagninus, Montanus, Cocceius; "viduas eorum", Vatablus, Starckius; so R. Joseph Kimchi. Which sense is approved by Gussetius, Ebr. Comment. p. 312. R. Jonah interprets it, "he broke their palaces"; so Calvin, and some in Vatablus, and R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 96. 1.

And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
Verse 7. - He knew their desolate palaces; literally, widows; but the word is used figuratively in Isaiah 13:22, in the sense of "desolate houses" (comp. Isaiah 47:8). So the Vulgate gives didicit viduas facere; and Keil adopts that meaning here, "he knew, i.e. outraged, the widows of Israel." The Revised Version admits it in the margin. The two words for "widows" and "palaces" differ in a single letter only, and there may have been an error in transcription. On the whole, I adhere to the Authorized Version and Revised Version (text). Currey explains, "He knew (i.e. eyed with satisfaction) his palaces," from which he had ejected their former owners, as his father Jeboiakim had done (Jeremiah 22:15, 16). Ewald follows the Targum in a various reading of the verb, and gets the meaning, "he destroyed its palaces." Interpreting the parable, we have Jehoiachin described as alarming Nebuchadnezzar and the neighbouring nations by his activity, and therefore carried off to Babylon as Jehoahaz lad been to Egypt. The young lion was to roar in chains, not on the "mountains of Israel." Ezekiel 19:7Capture and Exile of the Princes

Ezekiel 19:1. And do thou raise a lamentation for the princes of Israel, Ezekiel 19:2. And say, Why did thy mother, a lioness, lie down among lionesses; bring up her whelps among young lions? Ezekiel 19:3. And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and he learned to take prey; he devoured man. Ezekiel 19:4. And nations heard of him; he was caught in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt. Ezekiel 19:5. And when she saw that her hope was exhausted, overthrown, she took one of her whelps, made it a young lion. Ezekiel 19:6. And he walked among lionesses, he became a young lion, and learned to take prey. He devoured man. Ezekiel 19:7. He knew its widows, and laid waste their cities; and the land and its fulness became waste, at the voice of his roaring. Ezekiel 19:8. Then nations round about from the provinces set up against him, and spread over him their net: he was caught in their pit. Ezekiel 19:9. And they put him in the cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon: brought him into a fortress, that his voice might not be heard any more on the mountains of Israel.

The princes of Israel, to whom the lamentation applies, are the king (נשׂיא, as in Ezekiel 12:10), two of whom are so clearly pointed out in Ezekiel 19:4 and Ezekiel 19:9, that there is no mistaking Jehoahaz and Jehoiachin. This fact alone is sufficient to protect the plural נשׂיאי against the arbitrary alteration into the singular נשׂיא, proposed by Houbigant and Hitzig, after the reading of the lxx. The lamentation is not addressed to one particular prince, either Zedekiah (Hitzig) or Jehoiachin (Ros., Maurer), but to Israel as a nation; and the mother (Ezekiel 19:2) is the national community, the theocracy, out of which the kings were born, as is indisputably evident from Ezekiel 19:10. The words from מה to רבצה form one sentence. It yields no good sense to separate מה אמּך from רבצה, whether we adopt the rendering, "what is thy mother?" or take מה with לביּא and render it, "how is thy mother a lioness?" unless, indeed, we supply the arbitrary clause "now, in comparison with what she was before," or change the interrogative into a preterite: "how has thy mother become a lioness?" The lionesses, among which Israel lay down, are the other kingdoms, the Gentile nations. The words have no connection with Genesis 49:9, where Judah is depicted as a warlike lion. The figure is a different one here. It is not so much the strength and courage of the lion as its wildness and ferocity that are the points of resemblance in the passage before us. The mother brings up her young ones among young lions, so that they learn to take prey and devour men. גּוּר is the lion's whelp, catulus; כּפיר, the young lion, which is old enough to go out in search of prey. ותּעל is a Hiphil, in the tropical sense, to cause to spring up, or grow up, i.e., to bring up. The thought is the following: Why has Israel entered into fellowship with the heathen nations? Why, then, has it put itself upon a level with the heathen nations, and adopted the rapacious and tyrannical nature of the powers of the world? The question "why then?" when taken with what follows, involves the reproof that Israel has struck out a course opposed to its divine calling, and will now have to taste the bitter fruits of this assumption of heathen ways. The heathen nations have taken captive its king, and led him away into heathen lands. ישׁמעוּ אליו, they heard of him (אליו for עליו). The fate of Jehoahaz, to which Ezekiel 19:4 refers, is related in 2 Kings 23:31. - Ezekiel 19:5-7 refer to Jehoiachin, the son of Jehoiakim, and not to Zedekiah, as Hitzig imagines. For the fact that Jehoiachin went out of his own accord to the king of Babylon (2 Kings 24:12), is not at variance with the figure contained in Ezekiel 19:8, according to which he was taken (as a lion) in a net. He simply gave himself up to the king of Babylon because he was unable to escape from the besieged city. Moreover, Jehoahaz and Jehoiachin are simply mentioned as examples, because they both fell into the hands of the world-powers, and their fate showed clearly enough "what the end must inevitably be, when Israelitish kings became ambitious of being lions, like the kings of the nations of the world" (Kliefoth). Jehoiakim was not so suitable an example as the others, because he died in Jerusalem. נוחלה, which has been explained in different ways, we agree with Ewald in regarding as the Niphal of יחל equals חוּל, in the sense of feeling vexed, being exhausted or deceived, like the Syriac ̀ewaḥel, viribus defecit, desperavit. For even in Genesis 8:12, נוחל simply means to wait; and this is inapplicable here, as waiting is not equivalent to waiting in vain. The change from חוּל to יחל is established by Judges 3:25, where חוּל or חיל occurs in the sense of יחל. In Judges 3:7, the figurative language passes into a literal description of the ungodly course pursued by the king. He knew, i.e., dishonoured, its (Israel's, the nation's) widows. The Targum reads וירע here instead of וידע, and renders it accordingly, "he destroyed its palaces;" and Ewald has adopted the same rendering. But רעע, to break, or smash in pieces, e.g., a vessel (Psalm 2:9), is never used for the destruction of buildings; and אלמנות does not mean palaces (ארמנות), but windows. There is nothing in the use of the word in Isaiah 13:22 to support the meaning "palaces," because the palaces are simply called ̀almânōth (widows) there, with a sarcastic side glance at their desolate and widowed condition. Other conjectures are still more inadmissible. The thought is as follows: Jehoiachin went much further than Jehoahaz. He not only devoured men, but laid hands on defenceless widows, and laid the cities waste to such an extent that the land with its inhabitants became perfectly desolate through his rapacity. The description is no doubt equally applicable to his father Jehoiakim, in whose footsteps Jehoiachin walked, since Jehoiakim is described in Jeremiah 22:13. as a grievous despot and tyrant. In Ezekiel 19:8 the object רשׁתּם also belongs to יתּנוּ: they set up and spread out their net. The plural מצדות is used in a general and indefinite manner: in lofty castles, mountain-fortresses, i.e., in one of them (cf. Judges 12:7).

Links
Ezekiel 19:7 Interlinear
Ezekiel 19:7 Parallel Texts


Ezekiel 19:7 NIV
Ezekiel 19:7 NLT
Ezekiel 19:7 ESV
Ezekiel 19:7 NASB
Ezekiel 19:7 KJV

Ezekiel 19:7 Bible Apps
Ezekiel 19:7 Parallel
Ezekiel 19:7 Biblia Paralela
Ezekiel 19:7 Chinese Bible
Ezekiel 19:7 French Bible
Ezekiel 19:7 German Bible

Bible Hub














Ezekiel 19:6
Top of Page
Top of Page