Isaiah 7:25
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTeedTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(25) And on all hills that shall be digged . . .—Better, “that are digged” or that used to be digged with the hoe. The picture of devastation is completed. On the hill-sides, every inch of which was once brought under careful vine culture, “Thou wilt not enter for fear of thorns and briars” i.e., thou wilt not venture on the task of tilling the soil in face of such disarrangements. What would be the use of hoeing such a tangled mass of brushwood? At the best it must be left for such pasturage as oxen and sheep might find there as they browsed, and they by their trampling should but increase the mischief. The rendering of the Authorised version conveys the thought that where there was the careful culture thus described, there should be an exception to the general desolation. Below this, if we accept it, there may be a spiritual meaning like that of Jeremiah 4:3 (Kay).

7:17-25 Let those who will not believe the promises of God, expect to hear the alarms of his threatenings; for who can resist or escape his judgments? The Lord shall sweep all away; and whomsoever he employs in any service for him, he will pay. All speaks a sad change of the face of that pleasant land. But what melancholy change is there, which sin will not make with a people? Agriculture would cease. Sorrows of every kind will come upon all who neglect the great salvation. If we remain unfruitful under the means of grace, the Lord will say, Let no fruit grow on thee henceforth for ever.And on all hills ... - All the fertile places in the mountains that used to be cultivated with the spade. Vineyards were often planted on the sides of hills; and those places were among the most productive and fertile in the land; see Isaiah 5:1.

The mattock - The spade; the garden hoe; or the weeding-hook. An instrument chiefly used, probably, in vineyards.

There shall not come thither - There shall not be.

The fear of briers and thorns - This does not make sense; or if it does, it is not a sense consistent with the connection. The idea of the whole passage is, that the land, even the most fertile parts of it, should be given up to briers and thorns; that is, to desolation. The Hebrew here, is ambiguous. It may mean, 'thou shalt not come there, for fear of the briers and thorns.' That is, the place that was formerly so fertile, that was cultivated with the spade, shall now be so completely covered with thorns, and shall furnish so convenient a resting place for wild beasts and reptiles, as to deter a man from going there. The Septuagint, and the Syriac, however, understand it differently - as denoting that those places should be still cultivated. But this is evidently a departure from the sense of the connection. Lowth understands it in the past tense; 'where the fear of briers and thorns never came.' The general idea of the passage is plain, that those places, once so highly cultivated, would now be desolate.

Shall be for the sending forth ... - Shall be wild, uncultivated, and desolate - vast commons on which oxen and sheep shall feed at large. "Lesser cattle." Hebrew 'Sheep, or the flock.' Sheep were accustomed to range in deserts and uncultivated places, and to obtain there, under the guidance of the shepherd, their subsistence. The description, therefore, in these verses, is one of extensive and wide desolation; and one that was accomplished in the calamities that came upon the land in the invasions by the Egyptians and Assyrians.

25. shall be—rather, "were once."

digged—in order to plant and rear vines (Isa 5:6).

there shall not come—that is, none shall come who fear thorns, seeing that thorns shall abound on all sides [Maurer]. Otherwise, "Thou shalt not come for fear of thorns" [Gesenius]. Only cattle shall be able to penetrate the briery ground.

lesser cattle—sheep and goats.

That shall be digged; or, that were digged, to wit, formerly; that used to be digged and dressed for the planting of vines, or other choice fruit trees.

There shall not come thither the fear of briers and thorns: the words thus rendered sound like a promise, but that doth no way agree with the scope of the place. And they may be, and are by some, understood not of briers and thorns growing in those grounds, which would hinder the feeding of cattle there, but of such wherewith they were fenced, and by which the cattle were affrighted or hindered from breaking into them, which cause of their fear being now removed by the general devastation, they might now enter there, and feed at pleasure, as the next words imply. Or they may be rendered thus, as they are by a late learned interpreter,

that there might not come thither, & c., which is mentioned as the reason why they were digged and dressed, that they might be freed from briers and thorns. And so there is only a defect of the Hebrew particle asher, which is frequent, and that not only as it signifies which, but as it is taken finally for that, as Isaiah 5:11 10:2, and elsewhere.

It shall be; or, even (as this particle is oft rendered) there shall be, to wit, a place; which word is understood, 2 Samuel 7:1 1 Kings 18:12. Or the words may be thus rendered, and all hills that shall be digged—and thorns, even they or each of them shall be; the singular being taken collectively, as is very usual.

For the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle; all sorts of cattle may fairly enter, and feed there, the fences being broken down, and the owners generally slain, or carried into captivity.

And on all hills that shall be digged with the mattock,.... Which could not be ploughed with a plough, but used to be dug with a mattock or spade, and then sowed with corn:

there shall not come thither the fear of briers and thorns; where thorns and briers used not to grow, and where there was no fear or danger of being overrun with them, as the vineyards in the valleys and champaign country; yet those places should become desolate in another way; or rather, there shall be now no fences made of briers and thorns, which deter cattle from entering into fields and vineyards thus fenced:

but it shall be for the setting forth of oxen, and for the treading of lesser cattle; there being no fence of briers and thorns to keep them out, cattle both of the greater and lesser sort should get into the corn, and feed upon it, and make such places desolate, where much pains were taken to cultivate them. The Targum is,

"it shall be for a place of lying down of oxen, and for a place of dwelling of flocks of sheep;''

not for pastures, but for folds for them; though the Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions, suggest these places should become pastures; and therefore some understand this as a prophecy of a change in the country for the better, and of the great fruitfulness of it after the Jews' return from the Babylonish captivity.

And on {z} all hills that shall be dug with the mattock, there shall not come there the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.

(z) The mountains contrary to their will, will be tilled by such as shall flee to them for comfort.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
25. a thousand vines at a thousand silverlings] i.e. “silver shekels.” Schrader reckons the silver shekel as equal to about half-a-crown of our money, which would make the price of the vineyard about £125. But the estimate neglects the important element of variation in the purchasing power of money. The traveller Burckhardt, who found it the custom in Syria to estimate the value of a vineyard according to the number of vines, tells us that good vines are valued at less than three pence each.

25. And on all hills … mattock] And as for all the hills that used to be hoed with the mattock. Such hills were the best sites for vineyards (ch. Isaiah 5:2).

there shall not come thither the fear …] This could only mean, in the present connexion, that there would be no more anxiety about thorns, &c., because the place was hopelessly overgrown by them. It is better to render with R.V. thou shalt not come thither for fear of, &c., although the construction is certainly harsh. Or the words might be taken as a continuation of the relative clause, thus: “And as for … mattock, whither no fear of thorns, &c. used to come, it shall be, &c.” This is perhaps preferable.

for the sending forth of oxen] i.e. a place where oxen are sent forth (cf. ch. Isaiah 32:20). the treading (ch. Isaiah 5:5) of lesser cattle (R.V. sheep).

Verse 25. - On all hills that shall be digged; rather, that shall have been digged in former times, whether for corn cultivation or for any other. There shall not come thither the fear of briers (so Ewald and Kay). But almost all other commentators translate, "Thou shalt not come thither for fear of briers," etc. The briers and thorns of the East tear the clothes and the flesh. It shall be; i.e. "each such place shall be." For the sending forth of oxen; rather, for the sending in of oxen. Men shall send their cattle into them, as alone able to penetrate the jungle without hurt. SUPPLEMENTARY NOTE. Isaiah 7:25The prophet repeats this three times in Isaiah 7:23-25 : "And it will come to pass in that day, every place, where a thousand vines stood at a thousand silverlings, will have become thorns and thistles. With arrows and with bows will men go, for the whole land will have become thorns and thistles. And all the hills that were accustomed to be hoed with the hoe, thou wilt not go to them for fear of thorns and thistles; and it has become a gathering-place for oxen, and a treading-place for sheep." The "thousand silverlings" ('eleph ceseph, i.e., a thousand shekels of silver) recall to mind Sol 8:11, though there it is the value of the yearly produce, whereas here the thousand shekels are the value of a thousand vines, the sign of a peculiarly valuable piece of a vineyard. At the present time they reckon the worth of a vineyard in Lebanon and Syria according to the value of the separate vines, and generally take the vines at one piastre (from 2nd to 3rd) each; just as in Germany a Johannisberg vine is reckoned at a ducat. Every piece of ground, where such valuable vines were standing, would have fallen a prey to the briers. People would go there with bow and arrow, because the whole land had become thorns and thistles (see at Isaiah 5:12), and therefore wild animals had made their homes there. And thou (the prophet addresses the countryman thus) comest not to all the hills, which were formerly cultivated in the most careful manner; thou comest not thither to make them arable again, because thorns and thistles deter thee from reclaiming such a fallow. They would therefore give the oxen freedom to rove where they would, and let sheep and goats tread down whatever grew there. The description is intentionally thoroughly tautological and pleonastic, heavy and slow in movement. The writer's intention is to produce the impression of a waste heath, or tedious monotony. Hence the repetitions of hâyâh and yihyeh. Observe how great the variations are in the use of the future and perfect, and how the meaning is always determined by the context. In Isaiah 7:21, Isaiah 7:22, the futures have a really future sense; in Isaiah 7:23 the first and third yihyeh signify "will have become" (factus erit omnis locus), and the second "was" (erat); in Isaiah 7:24 יבוא means "will come" (veniet), and tihyeh "will have become" (facta erit terra); in Isaiah 7:25 we must render yē‛âdērūn, sarciebantur (they used to be hoed). And in Isaiah 7:21, Isaiah 7:22, and Isaiah 7:23, hâyâh is equivalent to fiet (it will become); whilst in Isaiah 7:25 it means factum est (it has become). Looked at from a western point of view, therefore, the future tense is sometimes a simple future, sometimes a future perfect, and sometimes an imperfect or synchronistic preterite; and the perfect sometimes a prophetic preterite, sometimes an actual preterite, but the sphere of an ideal past, or what is the same thing, of a predicted future.

This ends Isaiah's address to king Ahaz. He does not expressly say when Immanuel is to be born, but only what will take place before he has reached the riper age of boyhood - namely, first, the devastation of Israel and Syria, and then the devastation of Judah itself, by the Assyrians. From the fact that the prophet says no more than this, we may see that his spirit and his tongue were under the direction of the Spirit of God, who does not descend within the historical and temporal range of vision, without at the same time remaining exalted above it. On the other hand, however, we may see from what he says, that the prophecy has its human side as well. When Isaiah speaks of Immanuel as eating thickened milk and honey, like all who survived the Assyrian troubles in the Holy Land; he evidently looks upon and thinks of the childhood of Immanuel as connected with the time of the Assyrian calamities. And it was in such a perspective combination of events lying far apart, that the complex character of prophecy consisted. The reason for this complex character was a double one, viz., the human limits associated with the prophet's telescopic view of distant times, and the pedagogical wisdom of God, in accordance with which He entered into these limits instead of removing them. If, therefore, we adhere to the letter of prophecy, we may easily throw doubt upon its veracity; but if we look at the substance of the prophecy, we soon find that the complex character by no means invalidates its truth. For the things which the prophet saw in combination were essentially connected, even though chronologically separated. When, for example, in the case before us (chapters 7-12), Isaiah saw Asshur only, standing out as the imperial kingdom; this was so far true, that the four imperial kingdoms from the Babylonian to the Roman were really nothing more than the full development of the commencement made in Assyria. And when he spoke of the son of the virgin (chapter 7) as growing up in the midst of the Assyrian oppressions; this also was so far true, that Jesus was really born at a time when the Holy Land, deprived of its previous abundance, was under the dominion of the imperial power, and in a condition whose primary cause was to be traced to the unbelief of Ahaz. Moreover, He who became flesh in the fulness of time, did really lead an ideal life in the Old Testament history. He was in the midst of it in a pre-existent presence, moving on towards the covenant goal. The fact that the house and nation of David did not perish in the Assyrian calamities, was actually to be attributed, as chapter 8 presupposes, to His real though not His bodily presence. In this way the apparent discrepancy between the prophecy and the history of the fulfilment may be solved. We do not require the solution proposed by Vitringa, and recently appropriate by Haneberg - namely, that the prophet takes the stages of the Messiah's life out of the distant future, to make them the measure of events about to take place in the immediate future; nor that of Bengel, Schegg, Schmieder, and others - namely, that the sign consisted in an event belonging to the immediate future, which pointed typically to the birth of the true Immanuel; nor that of Hofmann, who regards the words of the prophet as an emblematical prediction of the rise of a new Israel, which would come to the possession of spiritual intelligence in the midst of troublous times, occasioned by the want of intelligence in the Israel of his own time. The prophecy, as will be more fully confirmed as we proceed, is directly Messianic; it is a divine prophecy within human limits.

Links
Isaiah 7:25 Interlinear
Isaiah 7:25 Parallel Texts


Isaiah 7:25 NIV
Isaiah 7:25 NLT
Isaiah 7:25 ESV
Isaiah 7:25 NASB
Isaiah 7:25 KJV

Isaiah 7:25 Bible Apps
Isaiah 7:25 Parallel
Isaiah 7:25 Biblia Paralela
Isaiah 7:25 Chinese Bible
Isaiah 7:25 French Bible
Isaiah 7:25 German Bible

Bible Hub














Isaiah 7:24
Top of Page
Top of Page