Proverbs 12:27
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(27) The slothful man roasteth not that which he took in hunting.—Or, does not net, (i.e., secure) his prey; but a valuable possession to a man is diligence.

Proverbs 12:27. The slothful man — Or, the deceitful man, as in Proverbs 12:24, who seeks to enrich himself, not by his industry and diligence, but by fraudulent and unjust practices; roasteth not that which he took in hunting — Is too negligent and slothful to roast, or to take care that others roast, that which he took in hunting; so that he does not enjoy the fruit of his own labour. Or, if he has roast-meat, it is not that which he himself took, in hunting; but others have taken, or procured, for him. He lives upon the fruit of their labours, and not of his own. But the substance of a diligent man is precious — As being the fruit of his own industry, and of the blessing of God upon it: hence he has comfort in the enjoyment of it: it is his own daily bread, which God gives him in answer to his prayers, and not bread, so to speak, out of other people’s mouths.

12:16. A foolish man is soon angry, and is hasty in expressing it; he is ever in trouble and running into mischief. It is kindness to ourselves to make light of injuries and affronts, instead of making the worst of them. 17. It is good for all to dread and detest the sin of lying, and to be governed by honesty. 18. Whisperings and evil surmises, like a sword, separate those that have been dear to each other. The tongue of the wise is health, making all whole. 19. If truth be spoken, it will hold good; whoever may be disobliged, still it will keep its ground. 20. Deceit and falsehood bring terrors and perplexities. But those who consult the peace and happiness of others have joy in their own minds. 21. If men are sincerely righteous, the righteous God has engaged that no evil shall happen to them. But they that delight in mischief shall have enough of it. 22. Make conscience of truth, not only in words, but in actions. 23. Foolish men proclaim to all the folly and emptiness of their minds. 24. Those who will not take pains in an honest calling, living by tricks and dishonesty, are paltry and beggarly. 25. Care, fear, and sorrow, upon the spirits, deprive men of vigour in what is to be done, or courage in what is to be borne. A good word from God, applied by faith, makes the heart glad. 26. The righteous is abundant; though not in this world's goods, yet in the graces and comforts of the Spirit, which are the true riches. Evil men vainly flatter themselves that their ways are not wrong. 27. The slothful man makes no good use of the advantages Providence puts in his way, and has no comfort in them. The substance of a diligent man, though not great, does good to him and his family. He sees that God gives it to him in answer to prayer. 28. The way of religion is a straight, plain way; it is the way of righteousness. There is not only life at the end, but life in the way; all true comfort.The word rendered "roasteth" occurs nowhere else; but the interpretation of the King James Version is widely adopted. Others render the first clause thus: "The slothful man will not secure (keep in his net) what he takes in hunting," i. e., will let whatever he gains slip from his hands through want of effort and attention. 27. (Compare Pr 12:24).

took in hunting—or, "his venison." He does not improve his advantages.

the substance … precious—or, "the wealth of a man of honor is being diligent," or "diligence."

precious—literally, "honor" (Ec 10:1).

The slothful man; or, the deceitful man, as Proverbs 12:24, who seeks to enrich himself by fraudulent and unjust practices.

Roasteth not that which he took in hunting; doth not enjoy the fruit of his labours or devices, either because he doth not labour, and so hath nothing to waste or enjoy; or because God ofttimes deprives him either of such ill-gotten goods, or at least of a quiet and comfortable fruition of them.

Is precious; yields him great comfort and satisfaction, partly because it abides with him, and partly because he hath God’s favour and blessing with it.

The slothful man roasteth not that which he took in hunting,.... Because he takes none. The slothful man takes no pains to get anything for a livelihood, by hunting or otherwise; and though he loves to live well, and eat roast meat, yet what he roasts is not what he has got himself, but what another has laboured for. It is observed (o) that fowlers burn the wings of birds taken by them, that they may not fly away; to which the allusion may be. Or, "the deceitful" (p) man, as it may be rendered; though he may get much in a fraudulent way, yet it does not prosper with him, he does not enjoy it; it is taken away from him before he can partake of it, or receive any comfort from it, or advantage by it; just as a man that has took anything in hunting, he cannot keep it; it is taken away from him, perhaps by a dog or some man, before he can roast it, and make it fit for eating. Ben Melech, from Joseph Kimchi, observes, that fowlers, when they catch fowls, burn the top of their wings, that they may not fly away at once; and they do not cut their wings off, that they may be left, and appear beautiful to them that buy them: but the slothful or deceitful man does not let the fowl remain in his hands till he burns it; for before that it flies out of his hands, and it is lost to him; which is figuratively to be understood of riches and wealth, gathered by violence and deceit, and lost suddenly. What is ill gotten does not spend well; it does not last long, it is presently gone; there is no true enjoyment of it. Or he will not shut it up within lattices (q) and reserve it, but spend it directly; see Sol 2:9;

but the substance of a diligent man is precious; what is gotten by industry and diligence, and in an honest way, is valuable; it comes with a blessing; there is comfort in the enjoyment of it, and it continues. Some render it, "the substance of a precious man is gold" (r); so the Targum,

"the substance of a man is precious gold;''

and to the same purpose the Vulgate Latin version: a diligent man grows rich; and what he gets spends well, and his substance is daily increasing.

(o) Vid. Schindler. Lexic. col. 653. (p) "vir dolosus", Pagninus, Mercerus, Gejerus, Michaelis; "fraudulentus", Montanus. (q) Vid. Stockium, p. 388. (r) "substantia hominis pretiosi est aurum", De Dieu, so some in Mercerus; "substantia hominis praestantis est aurum", Gussetius, p. 255.

The slothful man roasteth not that which he {m} took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.

(m) Although he gets much by unlawful means, yet he will not spend it on himself.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
27. roasteth not] i.e. will not take the trouble to dress the animal which he has caught; or, better, never catches an animal to dress.

Others, however, would render the word (which occurs nowhere else), catcheth not (R.V. marg.), or, killeth not (Maurer) his prey, οὐκ ἐπιτεύξεται, “will not (take the trouble to) catch,” LXX.

the substance &c.] Rather, the precious substance of men is to the diligent, R.V. text; or, is to be diligent, R.V. marg.; the diligent temperament is itself the treasure; κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός, a precious possession is a man that is pure, LXX.

Verse 27. - The slothful man (literally, sloth) roasteth not that which he took in hunting. There is some doubt concerning the correct meaning of the word translated "roasteth" (חרך), which occurs only in the Chaldea of Daniel 3:27, where it signifies "burned" or "singed," according to the traditional rendering. It seems to be a proverbial saying, implying either that a lazy man will not take the trouble to hunt, or, if he does hunt, will not prepare the food which he has taken in the chase, or that he does not enjoy it when he has gotten it. Others render, "will not start his prey;" or "catch his prey," Septuagint; or "secure his prey," i.e. will not keep in his net what he has caught, but carelessly lets it escape. The Vulgate renders, "The cheat will gain no profit." The word rendered "cheat," fraudulentus in the Latin, and δόλιος in the Greek, is the same as that rightly translated "slothful" (ver. 24). But the substance of a diligent man is precious; i.e. the substance which an honest, industrious man acquires by his labour is stable and of real value. This second clause, however, is variously translated, Revised Version, But the precious substance of men is to the diligent, or, is to be diligent; Delitzsch, "Diligence is a man's precious possession;" Septuagint, "A pure man is a precious possession." The Authorized Version is probably erroneous, and the rendering should be, as Delitzsch and Nowack take it, "But a precious possession of a man is diligence." Proverbs 12:2727 The slothful pursues not his prey;

     But a precious possession of a man is diligence.

The lxx, Syr., Targ., and Jerome render יחרך in the sense of obtaining or catching, but the verbal stem חרך nowhere has this meaning. When Fleischer remarks, חרך, ἅπ. λεγ., probably like לכד, properly to entangle in a noose, a net, he supports his opinion by reference to חרכּים, which signifies lattice-windows, properly, woven or knitted like a net. But חרך, whence this חרכים, appears to be equivalent to the Arab. kharḳ, fissura, so that the plur. gives the idea of a manifoldly divided (lattice-like, trellis-formed) window. The Jewish lexicographers (Menahem, Abulwald, Parchon, also Juda b. Koreish) all aim at that which is in accord with the meaning of the Aram. חרך, to singe, to roast ( equals Arab. ḥark): the slothful roasteth not his prey, whether (as Frst presents it) because he is too lazy to hunt for it (Berth.), or because when he has it he prepares it not for enjoyment (Ewald). But to roast is צלה, not דרך, which is used only of singeing, e.g., the hair, and roasting, e.g., ears of corn, but not of the roasting of flesh, for which reason Joseph Kimchi (vid., Kimchi's Lex.) understands צידו of wild fowls, and יחרך of the singeing of the tips of the wings, so that they cannot fly away, according to which the Venet. translates οὐ μενεῖ ... ἡ θήρα αὐτοῦ. Thus the Arab. must often help to a right interpretation of the ἅπ. λεγ.. Schultens is right: Verbum ḥarak, חרך, apud Arabes est movere, ciere, excitare, κινεῖν generatim, et speciatim excitare praedam e cubili, κινεῖν τήν θήραν. The Lat. agitare, used of the frightening up and driving forth of wild beasts, corresponds with the idea here, as e.g., used by Ovid, Metam. x. 538, of Diana:

Aut pronos lepores aue celsum in cornua cervum

Aut agitat damas.

Thus יחרך together with צידו gains the meaning of hunting, and generally of catching the prey. רמיּה is here incarnate slothfulness, and thus without ellipse equivalent to אישׁ רמיה. That in the contrasted clause חרוץ does not mean ἀποτόμως, decreed (Lwenstein), nor gold (Targ., Jerome, Venet.), nor that which is excellent (Syr.), is manifest from this contrast as well as from Proverbs 10:4; Proverbs 12:24. The clause has from its sequence of words something striking about it. The lxx placed the words in a difference order: κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρὸς (חלוץ in the sense of Arab. khâlaṣ). But besides this transposition, two others have been tried: הון אדם חרוץ יקר, the possession of an industrious man is precious, and הון יקר אדם חרוץ, a precious possession is that (supply הון) of an industrious man. But the traditional arrangement of the words gives a better meaning than these modifications. It is not, however, to be explained, with Ewald and Bertheau: a precious treasure of a man is one who is industrious, for why should the industrious man be thought of as a worker for another and not for himself? Another explanation advanced by Kimchi: a valuable possession to men is industry, has the twofold advantage that it is according to the existing sequence of the words, and presents a more intelligible thought. But can חרוּץ have the meaning of חריצוּת (the being industrious)? Hitzig reads חרוץ, to make haste (to be industrious). This is unnecessary, for we have here a case similar to Proverbs 10:17, where שׁמר for שׁומר is to be expected: a precious possession of a man is it that, or when, he is industrious, חרוּץ briefly for היותו חרוּץ rof yl. The accentuation fluctuates between והון־אדם יקר (so e.g., Cod. 1294), according to which the Targum translates, and והון־אדם יקר, which, according to our explanation, is to be preferred.

Links
Proverbs 12:27 Interlinear
Proverbs 12:27 Parallel Texts


Proverbs 12:27 NIV
Proverbs 12:27 NLT
Proverbs 12:27 ESV
Proverbs 12:27 NASB
Proverbs 12:27 KJV

Proverbs 12:27 Bible Apps
Proverbs 12:27 Parallel
Proverbs 12:27 Biblia Paralela
Proverbs 12:27 Chinese Bible
Proverbs 12:27 French Bible
Proverbs 12:27 German Bible

Bible Hub














Proverbs 12:26
Top of Page
Top of Page